ΣΥΝ
ή
ΓΟΡΟΣ
97
Αμετάκλητος
Αντίστοιχο πρόβλημα ανακύπτει και όσον
αφορά τη μετάφραση της «αμετάκλητης
απόφασης», η οποία επίσης (!) απαντά ως
final decision (ενίοτε και definitive). Eφό-
σον χρειαστεί να τη διαχωρίσουμε γλωσ-
σικά από την οριστική και την τελεσίδικη
απόφαση, θα μπορούσαμε να προσφύγου-
με στις εξής μεταφραστικές εκδοχές:
•
(final and)
irrevocable judgment
(λεξι-
λογική μετάφραση)
•
(final and)
unappealable / non-appeal-
able judgment
( = επί λέξει: απόφαση
που δεν υπόκειται σε ένδικα μέσα = αμε-
τάκλητη απόφαση - μετάφραση με επε-
ξήγηση)
Ως προς την τελευταία αυτή εναλλακτική
επισημαίνουμε ότι ενδέχεται να αναφέρε-
ται και σε τελεσίδικη απόφαση (αφού ούτε
και αυτή υπόκειται σε ένδικα μέσα - έστω
και αν η αδυναμία ασκήσεως appeal αφο-
ρά, στην περίπτωση της τελεσίδικης από-
φασης, μόνο τα τακτικά ένδικα μέσα).
Αναφέρουμε επίσης και την εναλλακτική
irreversible decision
, η οποία χρησιμοποι-
είται συχνότατα ως μετάφραση της «αμετά-
κλητης απόφασης» όταν δεν πρόκειται για
δικαστική αλλά για άλλου είδους απόφαση
(π.χ. απόφαση ένταξης στην ΕΕ).
Finality of judgments
Σημειώνουμε, κλείνοντας, και το τρίπτυχο
“final, conclusive and binding”
judgment,
από τη θεωρία του αγγλοσαξονικού δικαίου
περί finality των αποφάσεων, στην οποία και
παραπέμπουμε τον αναγνώστη γιαπερισσό-
τερες ουσιαστικές πληροφορίες όσον αφορά
το ζήτημα της ισχύος των δικαστικών απο-
φάσεων στο αγγλικό και στο αμερικανικό
σύστημα.
Υπάρχει κάποιος όρος ή θεματική
που θα θέλατε να αναλύσουμε
στο πλαίσιο της στήλης
Αγγλική Νομική Ορολογία
;
Επικοινωνήστε μαζί μας:
maryorf@nb.orgΗ ΝΒ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ διοργανώνει
νέο τμήμα
Legal English for Law Professionals
Έναρξη: 16 Νοεμβρίου 2020
Για περισσότερες πληροφορίες βλ.
https://bit.ly/3l7IWWYΟριστικά και αμετάκλητα